-
1 дело
с.1) (работа, занятие, деятельность) affare m, faccenda f, occupazione f, lavoro mиметь дело с кем-чем-л. — vedersela (con, qd, qc)дело неладное — la faccenda puzza (= темное дельце)так дело не пойдет — è una cosa che non va; non ci siamo proprioпоправить дело — rimediare vi (a), appianare le cose; rimettere le cose a postoдело идет к... — si va verso...; si sta andando...быть не у дел — essersi ritirato dagli affari; essere messo in disparte2) (задачи, цель) causa fон посвятил жизнь делу освобождения родины — egli ha dedicato la vita alla liberazione della patria3) (надобность, нужда)у меня дела — ho da fare; ho faccende da sbrigare4) разг. (нечто важное, нужное)хорошо знать свое дело — conoscere bene il proprio mestiere / lavoro6) ( предприятие) impresa f, azienda f; negozio m, commercio m ( в торговле)7) (обстоятельство, факт) fatto m, situazione f, affare mэто дело прошлое — sono cose del passato / passateКак дела? — Qual è la situazione?; Come va?8) ( поступок) azione f, opera f, atto mсделать доброе дело — fare del bene; fare un'opera buona9) юр. causa f, azione f penale, processo m; affare m журн.; affaire f фр. пренебр.возбудить дело против кого-л. — intentare causa contro qdличное дело — fascicolo personaleдело (состоит / заключается) в том, что... — il fatto è che...; si tratta che...дело в том, что медлить нельзя — il fatto e che non c'è tempo da perdereдела нет кому до кого-чего разг. — se ne frega di...пустить в дело — applicare vt, far funzionare, far valereпустить отходы в дело — riciclare gli scarti•- В чем дело? - за дело - не дело... - на деле - в деле - то и дело••дело вкуса — questione di gusti / de gustibus...не твое / его, ваше (и т.д.) дело разг. — e un affare che non ti / lo / la riguardaперейти к делу — passare a vie di fattoмежду делом разг. — a tempo perso; tra una cosa e l'altraпервым делом, первое дело — per prima cosa, anzituttoи все дела! разг. — tutto fatto!; tutto qui!дело в том, что... — fatto sta che...Виданное ли дело?! — E mai possibile?!; Sono cose da farsi?!дело в шляпе..., и дело с концом — ecco fatto il becco all'ocaделу время, потехе час — tempo di scherzare, tempo di lavorareдело ясное, что дело темное — e chiaro come l'acqua torbida -
2 ясный
прил.1) chiaro, luminoso ( светлый); fulgido, splendente ( яркий)2) ( безоблачный) sereno; senza nubi3) (спокойный, чистый) sereno, chiaro4) ( отчетливый) nitido, chiaro, distinto, nettoясный почерк — calligrafia chiara / leggibile5) (понятный, простой) chiaro, comprensibile, nitido, intelligibile6) ( логичный) chiaro, lapalissiano, logicoиметь ясное представление о чем-л. — avere un'idea chiara su / di qcясное намерение — intenzione evidente / manifestaясное дело вводн. сл. — è chiaro / evidenteяснее ясного — è del tutto evidente; è più che chiaro; chiaramente мол. жарг. -
3 certo
1. agg1) ( после глагола) уверенныйessere certo di qc — быть уверенным в чём-либоfare certo qd che... — уверять кого-либо, что...farsi / rendersi certo di qc — удостовериться в чём-либоverità certa — неоспоримая / непреложная истинаmorte / rovina certa — верная смерть / гибель3) ( перед существительным) некий; некоторый; какой-тоa un certo punto — 1) до определённой степени 2) в определённый момент; при известных обстоятельствах2. pron1)2) pl некоторые; кое-ктоcerti dicono... — некоторые говорят; кое-кто говорит3. mнечто верное / несомненное, известноеperdere il certo per l'incerto перен. — погнаться за лучшим и потерять хорошее4. avvнаверняка; конечноdi / per certo — навернякаsapere per certo — знать навернякаSyn:assiomatico, assoluto, chiaro, evidente, indubbio, inconfutabile, incontestabile, incontrastato, innegabile, irrefutabile, indiscusso, manifesto, sicuro, reale, vero; costante; convinto, persuaso; dato, determinatoAnt: -
4 ma certo!
сущ.общ. конечно же!, ну разумеется!, ясное дело! -
5 -C2273
± быть хозяином положения, пользоваться правом сильного:Avevano una paura terribile che uscisse fuori la faccenda della legna... Avevamo noi il coltello per il manico. (G. Parise, «Il prete bello»)
Они очень боялись, что выплывет эта история с дровами... Они были у нас в руках.E per ogni evenienza ricordati che il coltello per il manico ce l'ho io. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
На всякий случай запомни, что я хозяин положения.Sentiva d'avere il coltello dalla parte del manico e d'essere in una botte di ferro. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)
Он чувствовал себя хозяином положения и в полнейшей безопасности.— Ti guarda Horsch, eh? l'ho capito che gli piaci.
— È un uomo simpatico.— Sssì... e poi lui ha sempre il coltello dalla parte del manico (A, de Cespedes, «Nessuno torna indietro»).— Как на тебя уставился Хорш! Ясное дело, ты ему нравишься.— Он — приятный мужчина.— Ддд...аа... Только ему палец в рот не клади.(Пример см. тж. - P850). -
6 -M478
a) под рукой, рукой подать, совсем близко:Era chiaro: gli si consigliava di servirsi di quel luna park così opportuno e alla mano per sedurre l'amante di Mostallino. (A. Moravia, «L'amante infelice»)
Ясное дело: он уже готовился воспользоваться удобным случаем и близостью этого луна-парка, чтобы соблазнить возлюбленную Мосталлино.b) простой; гуманный: uomo, persona alla mano простой, порядочный, добрый человек:C'era tutta una categoria di frasi scelte che il responsabile della pubblicità — certo per apparire più moderno e alla mano — mai aveva voluto usare. (G. Arpino, «Altre storie»)
Была целая категория изысканных формул, которые Чезаре, ответственный за отдел рекламы, ни за что не хотел употреблять в своих официальных письмах, конечно для того, чтобы прослыть более современным и покладистым человеком.— È un fatto che non mi raccapezzo... Sono sempre molto alla mano, specie lo zio e la Mariannina, ma non sono più quelli di sette anni fa.... (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)
— Я не понимаю, что случилось. Они по-прежнему очень радушно принимают меня, особенно дядя и Марианина, но они совсем не такие, какими были семь лет тому назад.(Пример см. тж. - G570). -
7 темный
прил.2) ( по цвету) scuro; bruno, moroтемные волосы — capelli bruni / scuriтемная кожа — pelle / carnagione scura3) (насыщенный, густой) cupo4) (мрачный, безрадостный) tetro, cupo, mestoтемные мысли — tristi / cupi pensieri6) ( подозрительный) sospetto; loscoтемные дела — affari poco chiari / puliti; imbrogli m pl7) ( непонятный) oscuro; incomprensibile; astruso8) ( невежественный) ignorante, zotico9) жарг.игра в темную — gioco al buio тж. перен.••темный лес — (è) arabo / cineseсловно / как в темном лесу — come inforesta / un dedalo> темна вода во облацех книжн. шутл. — l'enigma della sfingeдело ясное, что дело темное — chiaro come l'acqua torbida -
8 morto
1. agg1) умерший, мёртвыйné morto né vivo, più morto che vivo — ни жив ни мёртв, чуть живойcascare / cadere morto — умереть2) безжизненный; неподвижный3) (часто употребляется для усиления agg, разг.)essere morto di..., cascare morto da... — умирать от...è già morto e sepolto, consideriamolo morto e sepolto — было и прошло (и быльём поросло); будем считать; что с этим покончено2. m1) мертвец, покойникil morto è sulla bara — дело ясное, факт налицо2) жарг. покойничек, краденое•Syn:Ant:••dare qd per morto — считать кого-либо человеком конченым / пропащимdarsi per morto — отчаяться, потерять всякую надеждуfare il morto — 1) притвориться / прикинуться мёртвым 2) отдыхать "на спинке" ( при плавании) -
9 morto
mòrto 1. agg 1) умерший, мертвый né morto né vivo, più morto che vivo -- ни жив, ни мертв, чуть живой cascaremorto -- умереть 2) безжизненный; неподвижный corpo morto -- безжизненное тело acqua morta -- стоячая вода 3) часто употр для усиления agg: essere stanco morto -- смертельно устать essere morto di..., cascare morto da... fam -- умирать от... Х già morto e sepolto, consideriamolo morto e sepolto fam -- было и прошло (и быльем поросло); будем считать; что с этим покончено 2. m 1) мертвец, покойник il morto Х sulla bara fam -- дело ясное, факт налицо 2) gerg покойничек, краденое; сочет см под соотв сущ и прил morto di fame fam -- бедняга, бедолага morto di fame numero uno -- заморыш, каких поискать morto di sonno fam -- соня, лежебока, лентяй, бездельник morto risuscitato -- воскресший мертвец dare qd per morto -- считать кого-л человеком конченым <пропащим> darsi per morto -- отчаяться, потерять всякую надежду vedersi morto -- видеть свой конец, почувствовать, что все кончено fare il morto а) притвориться <прикинуться> мертвым б) отдыхать ╚на спинке╩ (при плавании) non parlare di morti a tavola prov -- за столом о мертвых не говорят; всему свое время -
10 morto
mòrto 1. agg 1) умерший, мёртвый né morto né vivo, più morto che vivo — ни жив, ни мёртв, чуть живой cascaremorto — умереть 2) безжизненный; неподвижный corpo morto — безжизненное тело acqua morta — стоячая вода 3) часто употр для усиления agg: essere stanco morto — смертельно устать essere morto di …, cascare morto da … fam — умирать от … è già morto e sepolto, consideriamolo morto e sepolto fam — было и прошло (и быльём поросло); будем считать; что с этим покончено 2. ḿ 1) мертвец, покойник il morto è sulla bara fam — дело ясное, факт налицо 2) gerg покойничек, краденое; сочет см под соотв сущ и прил¤ morto di fame fam — бедняга, бедолага morto di fame numero uno — заморыш, каких поискать morto di sonno fam — соня, лежебока, лентяй, бездельник morto risuscitato — воскресший мертвец dare qd per morto — считать кого-л человеком конченым <пропащим> darsi per morto — отчаяться, потерять всякую надежду vedersi morto — видеть свой конец, почувствовать, что всё кончено fare il morto а) притвориться <прикинуться> мёртвым б) отдыхать «на спинке» ( при плавании) non parlare di morti a tavola prov — за столом о мёртвых не говорят; всему своё время -
11 il morto e sulla bara
сущ.фам. дело ясноеИтальяно-русский универсальный словарь > il morto e sulla bara
См. также в других словарях:
ясное дело — См … Словарь синонимов
ясное дело — вводное выражение и частица 1. Вводное выражение. То же, что «конечно, понятно, ясно». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Немцы, ясное дело, радуются да… … Словарь-справочник по пунктуации
ясное дело — Разг. Неизм. Конечно, безусловно. Уже несколько телеграмм послано в Москву… Ясное дело, что тут… что то неладное. (Д. Фурманов.) Коробка… не лезла в форточку. «Ясное дело, надо окно вскрывать», – сказал Николка, слезая с подоконника. (М. Булгаков … Учебный фразеологический словарь
Ясное дело — Разг. Экспрес. Ясно же; конечно, безусловно. Ясное дело, что они добивались приглашения Евгения Константиныча и не получили его (Мамин Сибиряк. Горное гнездо) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ясное дело — Разг. То же, что известное дело. ФСРЯ, 134 … Большой словарь русских поговорок
ясное дело — см. ясный; в зн. вводн. словосоч. Конечно, безусловно … Словарь многих выражений
дело — Занятие, ремесло, мастерство, рукоделие, профессия, работа, труд, действие, процесс, спор, суд, тяжба. Громкое дело. Уголовное дело.. Ср. . См. битва, действие, заботиться, занятие, нужда, предприятие, произведение, работа, сделка, случай, суть… … Словарь синонимов
ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… … Большой словарь русских поговорок
ДЕЛО БЫЛО В ПЕНЬКОВЕ — ДЕЛО БЫЛО В ПЕНЬКОВЕ, СССР, киностудия им. М.Горького, 1957, ч/б, 100 мин. Социальная молодежная киноповесть. По одноименной повести Сергея Антонова. Это история о деревенском парне трактористе Матвее Морозове, озорном, незаурядном, мятущемся.… … Энциклопедия кино
ДЕЛО ЯСНОЕ, ЧТО ДЕЛО ТЕМНОЕ — присл. Что то непонятное, неясное. Не твое собачье дело присл., груб. Не твое дело, не вмешивайся. То же : Не твоего собачьего ума д ело. Не в длине дело, надо управлять умело посл., груб. Речь может идти о длине полового органа … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Дело ясное — что дело темное ничего нельзя понять … Словарь русского арго